İstanbul Gelişim Meslek Yüksekokulu - myo@gelisim.edu.tr

Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik








 Yazılı Olmayan Dilleri Tercüme Edebilen Teknoloji


Dünyanın tüm dilleri, varlıklarının ilk aşamalarında yazısızdı. Medeniyetler geliştikçe çeşitli yazı türleri (alfabetik, heceli, hiyeroglif) gezegenin çoğunu kapladı. Sözde dünya dilleri (İngilizce, Fransızca, İspanyolca, Arapça, Rusça vb.), en azından iyi standartlaştırılmış bir edebi dil, yazı sisteminin varlığından dolayı dünyada geniş çapta yayılmıştır.


Aynı zamanda, başta geleneksel yaşam biçimini koruyan küçük yerli halkların dilleri olmak üzere birçok dil, yazılmamış veya kötü yazılmış olmaya devam ediyor. Bazen yazısız bir dil, tartışmalı bir duruma sahip bir lehçe olarak adlandırılabilir.

Dünyada bilinen 7.000 dilden neredeyse yarısı ve 10 dilden 4’ü yazıya dökülmeden direkt olarak konuşuluyor. Yazıya dökülmemiş bu diler özellikle dijital algoritmaların çeviri sistemlerinde tercüme edilemiyor. “Evrensel Konuşma Tercümanı” üzerinde çalışan Meta, Temmuz 2022’de “No Language Left Behind (NLLB)” projesi içerisinde Asturyasça, Luganda ve Urduca gibi çevirisi zor yapılan 200 dil üzerinde çalıştığını duyurdu. Meta araştırmacıları, Asya’nın azınlıklarında konuşulan ve Tayvan’ın resmi dillerinden biri olan fakat yazılı olmayan Hokkien dilini incelediler.

Yazılı olmayan dilleri çevirmek için algoritma oluşturmaya çalışan Meta AI normalde makine çevirilerinde dilin hem yazılı hem de sözlü örneklerini kullanarak işler.
 
Neden yazılı olmayan dillere odaklanmak gerekli?

Çünkü birçok algoritma tarafından artık İngilizce, İspanyolca, gibi diller yüksek doğruluk oranlarında desteklenerek çevrilebiliyor.  Ancak Meta’nın paylaştığı verilere göre dünya nüfusunun kullandığı yüzde 20’lik diller bu sistemler tarafından desteklenmiyor.
 
 
Haberin devamına buraya tıklayarak ulaşabilirsiniz: