İstanbul Gelişim Meslek Yüksekokulu - myo@gelisim.edu.tr

Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik








 Edebi çeviri söz konusu olduğunda insanlar hala makineleri yenerler


Makine çevirisi, yapay zekâ kullanarak ve insan müdahalesi olmadan metinleri bir dilden diğerine otomatik olarak çevirme işlemidir.


 Makine çevirisi çok hızlıdır, milyonlarca kelimeyi sadece birkaç saniyede çevirir. Gerçek zamanlı sohbet mesajlarını, büyük ölçekli yazıları veya büyük miktarda veriyi çevirebilir. Makine çevirisi üretkenliği artırır ve çevirileri hızlı bir şekilde teslim etme yeteneği sağlayarak pazara sunma süresini azaltır. Ayrıca, makine çevirisi, yabancı bir dilde belgeleri işlemenizi, ilgili terimleri bulmanızı ve gelecekte uygulamak için bunları ezberlemenizi sağlar.  Makine çevirisinin dezavantajları: hataları algılayamaz ve düzeltemez, duygu yüklü metinlerin çevirisiyle baş edemez, eş sesli sözcükleri güçlükle ayırt eder. Makineler, sadece sözcükleri çevirirken insanlar ise anlamları iletir.

Çevirmenler, daha hızlı ve daha verimli çeviri yapmak için makine çevirisi hizmetlerini kullanır. Modern makine çevirisinin, geleneksel edebi çevirinin yeteneklerini aşabilmesi, kaynak metinde yer alan bilgilerin tam anlamını hedef dile aktarabilmesi, tüm metin öğelerini analiz ederek ve kelimelerin birbirini nasıl etkilediğini belirleyebilmesi mümkün müdür?

Bir romanın İngilizce veya herhangi bir dilde versiyonunu çevirmek için Google Çeviri'yi kullanır mısınız  - yoksa çevirisini kendiniz mi yapardınız?
 
 Araştırmacılar, edebi çeviri alanında makine çevirisi (MT) için potansiyel uygulamalardan etkilenmiş olsalar da, Avrupa Edebiyat Çevirmenleri Dernekleri Konseyi'ne göre , “makineler, insan edebi çevirmenlere herhangi bir ciddi meydan okumaya hala çok uzak”.

Kaynak