İstanbul Gelişim Meslek Yüksekokulu - myo@gelisim.edu.tr

Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik








 Çeviride Yerelleştirme


Bir çevirmenin işinin çoğu zaman kaynak materyali tercüme etmek olsa da, çeviri ve yerelleştirme aynı şey değildir. Yerelleştirmenin görevi, ürünün yerelleştirildiği hedef kitle tarafından ürün algısını etkileyebilecek kültürel ve sosyal faktörleri dikkate alarak anlamı iletmektir. Bir yandan yerelleştirme, çevirinin özel bir durumudur ve aslında herhangi bir profesyonel çevirinin ayrılmaz bir parçasıdır.


Bu anlamda yerelleştirme, yüzeysel, harfi harfine yapılan bir çevirinin aksine daha iyi, daha derin, daha gelişmiş ve daha profesyonel bir çeviri olarak tanımlanabilir.
Peki kaynak metne sadakat ile erek metindeki akıcılık arasındaki çizgi nereden çekilmeli?

Haberin devamına linke tıklayarak ulaşabilirsiniz.