Sözcüksel çeviri tekniklerinden olan transkripsiyon ve transliterasyon özel isimleri çevirirken kullanılan tekniklerden biridir. Coğrafi adlar, kişilerin ad ve soyadları, süreli yayınların ve şirketlerin adları, folklor karakterlerinin adları ve takma adları, milliyet adları ve ulusal ve kültürel gerçeklerin adlandırmaları dâhil olmak üzere hemen hemen tüm özel adlar transkripsiyona veya transliterasyona tabidir. Bu iki çeviri teknikleri arasındaki fark nedir? İsimlerin ve unvanların transkripsiyon ve transliterasyon tercümesi uygulandığında nelere dikkat edilmeli?
Haberin detayını
linkte bulabilirsiniz.