İstanbul Gelişim Meslek Yüksekokulu - myo@gelisim.edu.tr

Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik








 Çeviri ve çevrilebilirlik


Bazı güncel çeviri bilimi ve çeviri çalışmaları kültürel unsurları inceleyerek çeviri bilimine ve çevirebilirlik konularına katkı sunmaya çalışıyor.


Bu çeviri çalışmaları, çeviri engellerine rağmen özellikle sanat eserlerinde anlamı korumanın zorluklarıyla uğraşırken, farklı kültürler ve diller arasında fikirleri aktarmanın karmaşık sürecini araştırıyor.  Bu alandaki araştırmacılar bir dizi tarihsel ve çağdaş çalışmayı araştırıyorlar.  Edebi geleneklerin toplu seyahatin yeniden canlanmasıyla örtüşüp örtüşmediğini araştırıyorlar.  Maymun Kral karakterinin Endonezya bağlamında nasıl tasvir edildiğini inceliyorlar ve Cizvitlerin ölümsüz ruh öğretisinin Çincede nasıl yorumlandığını analiz ediyorlar.  Bu araştırmalar, nüfuz ile hırsızlığın yanı sıra aldatmaca ile saygı arasındaki sınırları ayırt etmeye kadar uzanıyor.  Ek olarak, çeviri uygulamalarının mevcut jeopolitik, toplumsal cinsiyet, sosyodilbilimsel ve politik yapılara nasıl meydan okuyabileceğini veya güçlendirebileceğini inceliyorlar.

Çeviri ve çevrilebilirlik meselesi özünde etiğe ve ötekinin insanlığının tam olarak tanınmasına değiniyor.  Farklı dillerdeki terimlerin mükemmel şekilde hizalanmayabileceğini ancak uyumlaştırmanın bir yolunu bulması gerektiğini kabul eder.

İnsanlar, sesleri deşifre etmekten kalıpları anlamaya ve sözel olmayan ipuçlarını çözmeye kadar sürekli olarak yorumlamayla meşguldür.  Yorumlarımız bir kez dile getirildiğinde başkalarında daha fazla düşünce zincirini tetikler.  Hem konuşmak hem de dinlemek, varoluşa düzen getiren ve bunu başkalarına ileten mekanizmalar olarak hizmet eder.  Ortak bir dili paylaşan bireyler sıklıkla karşılıklı anlayışı varsaysa da, iletişimin inandırıcılığı genellikle şüphelere ağır basar.  Ancak bilgilerinin sınırlarını kabul edenler aracılara ihtiyaç duyarlar.

Her dil, zenginliğine rağmen, uçsuz bucaksız kültürel dokuyla karşılaştırıldığında yoksul görünüyor.  Çeviri, dönüşümün tüm metaforlarını kapsar ama bir şeyi diğerine dönüştürmenin esrarengiz sürecini düşünerek insanı daima eşikte bırakır.  Aldatıcı özgürleşmenin ve dilsel ve kültürel sınırları aşmanın aldatıcı armağanının kolaylaştırdığı, dünyaya erişmemiz ve türümüze katılmamız çeviri aracılığıyla gerçekleşir.